オモコロ自己開示王 | ― |
おもごろでひとり書ぐも | ― |
トリリンガルマッチョ | ― |
鳥 | ― |
プロ野球チップス | ― |
レシピ本 | ― |
駄菓子可視 | ― |
魯迅 | 〇 |
ビスコ in ブラジル | ― |
自由記入欄 | ― |
魯迅
『故郷RTA』(ルントウ%) ルール
『故郷RTA』は魯迅の小説『故郷』を中国語でタイピング(書写)する速度を競う競技。今回はルントウが出現したらタイマーストップとなる『ルントウ%』カテゴリに挑戦。ほかのカテゴリには『100%』『ご主人様!%』『コンパス%』などがある。予測変換は使用可とする(予測変換を使った方がRTAっぽいため、また予測変換を使っていないことを証明することは難しいため)。どうしても読み方がわからず入力ができない漢字は◇で置き換える。◇の数はひとつにつき1分のペナルティとする。目標タイムは30分。
いきます。
故乡 鲁迅
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
时候既然是深冬;渐近故乡是,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,鸣鸣的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但我要记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说;故乡本也如此。一虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心◇。
我这次是专为了别他为来的。我们多年◇族而居的老屋,已经共同卖给别性了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。
第二日清早◇我到了我家的门口了。瓦◇上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了。所以很寂静。我到了将自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的◇儿宏儿。
我的母亲很高兴,但也藏着许多那个◇凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。宏儿没有见过我,远远的对面这只是看。
但我们终于谈到搬家的事。我说外间寓所已经祖定了,又买了几件家具,此外须将家里所有的木器卖去再出增添。母亲也说好,而且行李也◇已齐集,木器不变更搬运的。也小班卖出了,只是收不起线来。
你休息一两天,去百望亲戚本家一回,我们便可以走了。母亲说。
是的
还有闰土,
はい闰土(ルントウ)が出ました。タイマーが41分+ペナルティ7分、記録48分です。
これめっちゃつかれる。マジで。ふざけんな。もうかなりやりたくないぞ。寝ます。